Showing posts with label Christianity. Show all posts
Showing posts with label Christianity. Show all posts

Sunday, September 04, 2011

Siam in the 16th and 17th Centuries: Encountering the French missions


This opening paragraph comes from Relation du voyage de Mgr. de Béryte, vicaire apostolique du Royaume de la Cochinchine (Account of the Travels of The Mgr. [Bishop] of Beirut, Vicar Apostolic for the Kingdom of Cochinchina), compiled by Jacques de Bourges, published in 1666 and made available as a Google eBook.

Drawing on my schoolboy French, a translation might be:
I do not believe that there's a country in the world where one finds more religions and whose practice is more permitted than in Siam. Gentiles, Christians, and Muslims, who are all divided into different sects, are at complete liberty to follow such worship as seems best to them. The Portuguese, English, Dutch, Chinese, Laplanders, Peguans, along with people from Cambodia, Malacca, Cochinchina, Champa, and several other places on the Septentrion coast, all have established themselves in Siam. There are nearly two thousand Catholics, the majority Portuguese, who have come from various places in the East Indies, from which they were driven, and have taken refuge in Siam, where they have a separate district making up a suburb of the city...

Thailand's reputation for openness goes back a long way!  Yet, I was still surprised by the plurality of the situation described here more than 300 years ago. Quite a distinguished case of 'multiculturalism' (about which contemporary discussions might suggest that it's a recent phenomenon!) What is not clear from this picture, though, is whether there developed much in the way of cultural exchange and integration among the communities. The compartmentalising suggests each group went its own way and the various accounts I've read so far seem to confirm this and they often relate complaints about each other and contrary points of view, especially among the Europeans.

I'm interested particularly in the East-West encounter, which in this period was concentrated in Ayutthaya, the old capital of what was then termed 'Siam' (which appears to have had external origins, which I may try to explain vis-a-vis 'Thai' and 'Tai' in another post). It was missionary zeal that drove much of the first two centuries of expeditions and settlements - and the religious institutions seemed often to be better informed and coordinated than the state-sponsored trading companies. Today the deep-rooted influence of the West is often characterised in terms of the material trappings of globalisation, but arguably more persistent effects are evident in the education system, where many schools still have a Christian foundation and this is more my focus here as I try to explore its origins and development in these early accounts.

This means having to keep practising my French language skills as most of the written accounts relate to the experiences of the French.  Given this predominance of materials it's difficult to draw a non-partisan view.    Among the French records, Martin's accounts are probably the most valuable for the meticulous attention to detail (recording a constant stream of news in the manner of a ledger, even leaving blanks as placeholders for figures that were still to be determined).  However, his background and allegiances do colour his interpretation.   There were a few other travellers who passed by without having involvement, one of whom was the German naturalist and physician, Engelbert Kaempfer - I look forward to reading his A Description of the Kingdom of Siam 1690 (Itineraria Asiatica: Thailand). At least the task is made somewhat easier by electronic publishing; in sponsoring large scale digitisation of old texts, Google has been providing marvellous support for this historical research.

Among the few scholars who appear to have studied the materials from this period in depth is Michael Smithies, a historian. He has published extensively and I've already availed myself of a copy of his book, A Resounding Failure: Martin and the French in Siam, 1672-93, published by Silkworm Books. The back cover summarises its importance: “François Martin, from his unique viewpoint as director of the French trading outpost at Pondichery, provides a careful analysis of the motives of the persons involved in the French colonizing venture.” And there were many players in this theatre!

Prof. Smithies original studies were in French and his teaching of French (and Indonesian) in Papua New Guinea earned him the honour of being received into the French Order of Academic Palms (I don't know the UK equivalent, but it's a notable decoration). In an interview for Bulletin No. 17 Amopa 79, 2005-6, he relates his career development. In particular, he joined the British Council in 1960 and was immediately sent “as a matter of urgency” to Thailand as Director of English studies. He recounts that he had to monitor the work of dozens of teachers, and assist in teaching at different universities in Bangkok.   At that time my mother (then Fuengsin Sarayutpitag), recently graduated from Chulalongkorn University, was teaching English as a foreign language at the newly established Thonburi Technical College. She knew a "Mr. Smithies" and I expect it was the same man. It would be nice if this could be confirmed.

Whilst Smithies was familiarising himself with Thai culture (it was about 10 years later that he started to devote himself to scholarly research in this field), my mother was undertaking the complementary activity of delving into Western culture. And this is the general perspective that I'm trying to keep in mind as I look at this confluence, in which my mother was inextricably involved for the rest of her life.

The Far East continues to be a source of attraction for French missionaries, as evident in a trailer for a film 'Ad Vitam, La Grande Aventure des Missions Etrangères de Paris en Asie'. The excerpt includes a brief historical explanation by the archivist, Fr. Gerard Moussay, who describes the origins of M.E.P.: in the 16th and 17th Century the Vatican gave the kings of Spain and Portugal the right to nominate missionaries across the world, but with the kings becoming increasingly ineffective in carrying this out, bishops called Apostolic Vicars were appointed, the first two being Mgrs. François Pallu and Lambert de la Motte.

Regarding present day attitudes, Fr. Etcharren, Supérieur Général of MEP, emphasizes that being a missionary means carrying a message that's "not ours" and requires always humility.  He offers us another glimpse into how the early period is viewed in a short speech he gave on a recent visit to Thailand (see another video), in which they celebrate 350 years in Ayutthaya.  He recounts the arrival of the first missionaries in 1662:
Ce Lieu d'Ayutthaya a été dès le début d'abord un lieu de prière, de contemplation et de réflexion missionaire. Lorsque les missionnaires sont arrivés ici, ils ont commencés par faire une retraite et puis ensuite un synode de réflexion. Les valeurs qui ont émergé lors de ce synode d'Ayutthaya sont des valeurs missionaires qui sont toujours d'actualité.

In English (again I translate):
This place in Ayutthaya was from the outset firstly a place of prayer, contemplation and missionary reflection. When the missionaries arrived here, they began with a retreat followed by a synod of reflection. The values which have emerged from the synod of Ayutthaya are the missionary values which are still current [today].

This gives the impression that there has been continual activity, perhaps suggestive of serene and steady development, but it's not been like that historically because inevitably there has been a lot of political involvement.

From the accounts of de Bourges (cited above) and others, the Kingdom of Siam might have seemed an opportunity ripe for successful missionary endeavours.   The French were certainly encouraged to invest a lot in developing their presence in the region; Martin relates in 1675 about Mgr. Pallu, Bishop of Helipolis:

This great prelate, whose probity and sanctity Europe, Asia and America admire, had embarked in Siam on a vessel of a private French merchant to go to Tonkin, to devote the rest of his strength to the conversion of the infidels. (II,13, translated by Smithies)

There were many 'gains' in some parts, but efforts were in vain in Siam (and Martin merely echoes the uncharitable remarks, which sound like those of a bad loser):

I also learnt from letters from Siam that the French Missionaries made many conversions in Tonkin and Cochinchina.  Things were not the same in Siam, although this place was like an entrepot for the other missions and from where they were supplied with all essentials.  This was attributed to the stupidity of the Siamese, a brutal people to whom one could not explain the mysteries of the Christian religion." (II, 86, translated by Smithies)

Even so, efforts gathered pace as we also learn from Martin that under Louis XIV, the French were by the mid 1680s emboldened to issue various demands to the Siamese king, Phra Narai, including his conversion from Buddhism to Christianity.   The bishops attempted to win over the king through rational argumentation, but the king simply concluded that Christianity - alongside other religions - was basically good and he felt no need to change his own Buddhist affiliation.

Meanwhile, the French military presence continued to grow until it was all too much for some members of the Siamese court: in 1688 there was a revolution and the French were formally ejected under a treaty of 'honourable capitulation'. With a formal trade embargo then introduced and enforced for about 150 years, there was a lull in the nation's engagement with the West - we have to wait until King Rama IV before formal ties with these nations are resumed.  However, I expect that smaller scale developments continued and it may be interesting to find out more about them.


Saturday, July 23, 2011

Heart like a Crystal: Francisco de Osuna and the Tenth Recollection

As part of my M.St. I carried out some research for an essay on a famous Spanish mystic and Doctor of the Catholic Church in: Visions Within: Spiritual Development and the Evolution of Imagery in Teresa of Ávila's The Interior Castle. Among the images that most caught my eye were descriptions of the interior of the heart, likened to a crystal, which is introduced at the start of her book:

I began to think of the soul as if it were a castle made of a single diamond or of very clear crystal, in which there are many rooms, just as in Heaven there are many mansions. (I,i,1)

... and in the centre and midst of them all is the chiefest mansion where the most secret things pass between God and the soul. (I,i,3)

In my brief analysis I mentioned the profound influence of Tercer Abecedario (Third Spiritual Alphabet), written by a near-contemporary, Fray Francisco de Osuna, who was born a couple of decades before St. Teresa. However, although I had learnt that he had used imagery, owing to time constraints I hadn't pursued this beyond a reference to fortification.

Yet the name of this Franciscan friar lodged in the back of my mind. A year later I was helping out on a Buddhist meditation retreat at the Ladywell Retreat and Spirituality Centre belonging to the Catholic order of the Franciscan Missionaries of the Divine Motherhood. Whilst there I wandered into the library and I came across The Third Spiritual Alphabet, a translation into English by a Benedictine of Stanbrook (Burns, Oates & Washbourne, 1931). I read a few paragraphs about the basic matter of personal conduct and was impressed by the sound practical advice, which seemed similar to advice for bhikkhus.

So I decided to look for a copy of this edition. It's not so easy to find, but fortunately I managed to trace one in a local shop, St Philips Books, St. Aldates, Oxford, and promptly went in person where it was duly found on a shelf, though somewhat tucked away. There is a more recent translation by the Paulist Press, New York, but I felt inclined to the earlier publication. One feature of the 1931 edition is that there are detailed footnotes that link this work with that of St. Teresa.

Yesterday, I took the Third Spiritual Alphabet with me on a ramble towards Chilswell, found a quiet spot and browsed. I was fascinated by the descriptions of the processes of recollection, especially where he writes in the Sixth Treatise:

There now remains only the tenth manner of re-collecting or gathering together God and the soul - the end for which it has aimed by all its recollection. This truly takes place when the divine Light infuses itself into the soul as into glass or crystal, sending forth as a Sun the rays of its love and grace that penetrate the heart after having first been received in the highest point of the spirit. This is followed by the most perfect recollection which unites and collects together God with the soul and the soul with God.

The footnote notes the relationship to St. Teresa's thoughts:

This passage is strongly suggestive of The Interior Castle: 'It is very important for us, sisters, that we should not consider our soul to be in darkness.' (Castle, vi, viii, 4). Like Osuna, S. Teresa compares God to the sun. This idea is maintained throughout the Castle. Speaking of the darkness of the crystal caused by sin, she writes: 'Notice that it is not the fountain and brilliant sun that lose their splendour and beauty, for they are placed in the very centre of the soul and cannot be deprived of their lustre. The soul is like a crystal in the sunshine over which a thick black cloth has been thrown, so that however brightly the sun may shine, the crystal can never reflect it (Castle, M. i, ch. ii, 3).

This observation has striking parallels with the Buddha's description of the mind's quality as pabhassara citta a Pali term meaning 'luminous' or 'brightly shining'. There is indeed a very brief sutta called the Pabhassara Sutta (A i. 10) which indicates the mind is actually inherently "luminous". A 20th Century meditation master, Phra Acariya Mun Bhuridatta Thera emphasizes this in his teachings, 'A Heart Released':

The mind is something more radiant than anything else can be, but because counterfeits — passing defilements — come and obscure it, it loses its radiance, like the sun when obscured by clouds. Don't go thinking that the sun goes after the clouds. Instead, the clouds come drifting along and obscure the sun.

Many Buddhist meditation methods make use of associations of clarity and luminosity to lead the mind towards purity. In the Dhammakaya tradition, we often use a crystal sphere. It's relatively easy to visualize and provides a focus in which to distil feelings, perceptions, mental recollections and consciousness. Placing this at the centre of the body is especially significant as it provides a gateway to the Middle Way. It's only the beginning of a long process leading to successively to great clarity and more refined forms of radiance, at each stage enabling the mind to identify and overcome subtler forms of defilement. The benefits of a crystal ball are further explained for practitioners.

 
There is growing contemporary interest in Christian mystics; it has notably opened up opportunities for fruitful dialogue among monastics of different religious traditions. Now the spheres of such meditative practices have been ostensibly widened into society more generally, particularly in academic circles. I am wondering whether the reflections of Fray Francisco de Osuna may be found to have relevance and to be a source of inspiration at The Cave of the Heart: Contemplation, Mindfulness and Social Renewal, a conference at St. Mary's University College in Twickenham.

Thursday, November 05, 2009

Three Essays in Christianity: Miracles, Meditation and Marriage

Having finished the Master's, I'm now pleased to share some of my writings. Here I make available with very brief descriptions copies of the essays I submitted.

Comments are welcome - you can post them on this blog.

Sunday, October 04, 2009

Avoiding 'Invisible Idiots' in the translation of Vatican documents

The dust is just settling as this course comes to a conclusion. I have some time now to cast my mind back on some particular episodes as a student on this M.St. course.

One of the challenges I faced was finding tantalising references in footnotes, especially those which promised to provide some special insights or even definitive analysis by which to anchor an argument. To what lengths should one go to follow such references...?

Such was the case when I worked on my essay, The Catholic Church and Inter-religious Marriages: Reflections on Pastoral Theology and Practice after Vatican II. I was focusing mainly on those marriages where the non-Catholic party was not a Christian, for which there is a rather unfriendly formal term in Latin, disparitas cultus, though it is rendered more softly in English translation as "disparity of worship." The analysis depends on canon law and Bishop John McAreavey gives a good overview of the this and what it can mean in the parishes where there is an ecumenical union (i.e. marriage with another [baptised] Christian: Mixed Marriages: Conversations in Theology, Ecumenism, Canon Law and Pastoral Practice. In one of the footnotes he refers the reader for a comparative analysis of this case with that of disparity of worship: a paper by Urbano Navarrete, an expert in canon law, who, we are informed, has described this as "a symbiotic relationship."

That sounded intriguing! But the reference in question was an official Vatican publication: L'impedimento di "disparitas cultus" (Can 1086), a chapter in I Matrimonii Misti, a volume in juridicial studies from the Vatican Library. Dated 1998, it seemed fairly recent, but it was also in Italian. I've never learnt Italian...

Libraries at your service

Undaunted, I opened up a Web browser tab and pointed Firefox at Oxford's online library catalogue system. However, no trace of this chapter or volume in the Bodleian. I did find it on sale from a couple of Italian online book sellers, but it seemed an expensive route. So I trundled over to the Enquiries Desk at the Bod and asked about inter-library loans. According to COPAC, there was no copy available in the UK, so it would require an international inter-library loan. I was encouraged to get in touch directly with the Vatican. So I duly wandered over to the Vatican Web site, found its library, which is currently closed to members of the public. In any case, I filled in an online registration and found a way to submit a query. I received a prompt reply indicating that actually the the Vatican Library generally holds works of antiquity, at least the volume I requested was considered too recent.

Back I went to the Bod and steeled myself to request an international interlibrary loan. According to Worldcat, which can list libraries in order of proximity, there were several European libraries that had the title in stock. I cast my eye down the list and singled out a German library, the Bavarian State Library (positive discrimination - Germans are efficient!) And a few weeks later it arrived.

The Bodleian is a reference-only library, so any items acquired through inter-library loans are subject to these constraints. Furthermore, although I could take notes, I wasn't allowed to photocopy anything myself - that had to be done by the library staff and according to copyright law they could only do this for one chapter. Accordingly I requested the copying of Cardinal Navarrete's chapter, but I became interested in another chapter on pastoral issues - Matrimoni misti e problemi pastorali by Agostino Montan. This meant I had to take notes - in Italian - from a chapter of 30 pages! This is where I was confronted with not having learnt Italian. What to do? Fortunately, my situation wasn't desperate (timewise or linguistically). I had studied French, Spanish and Latin at secondary school and could gain the gist of a paragraph. From this I could see several sections that seemed particularly useful, including some stats about the religious make-up of marriages carried out in Rome, and some interesting pastoral initiatives in some Northern Italian towns and cities involving groups of couples getting together in marriage preparation. It was these that I copied - sloowly, word for word, like a boy in primary school!

In possession of one nicely produced scan of one chapter plus some notes from another, I now needed more accurate translation of the most relevant bits. I pinned up notices in College - Sai leggere l'italiano? and received a resounding zero responses. :-( I started asking any friends who had even dabbled in the language and was offered translations of selected passages at the rate of 1 word a minute! More promising was a kind offer of assistance from one of my father's polyglot friends from church, Tim O'Sullivan, who is competent in most European languages, who knowing my technological leanings offered a particular word of caution...

We may have the technology, but watch out for 'invisible idiots'!

Whilst trying to find a person who could help I was also exploring an automated technological solution. I first had to generate an electronic version of the texts that had been copied and transcribed and I was given a boost as the library-generated photo-copies were nicely done, clear and uniform, enabling very accurate optical character recognition (OCR) translations - even the footnotes were generally accurate, when all I needed really was the body text. Once in possession of an electronic copy I then proceeded to try machine translation, initially through Babelfish. Although I had used Babelfish quite often before for words or short phrases, I had not really tried far more substantial passages of text. Alas, in this case I found it seriously deficient and discounted this tool as an aid.

However, no online search is complete without Google ... and Google's offering impressed me immediately in being so accommodating, happy to consume large chunks of text and produce translations for the whole lot. More importantly, it was a world apart in quality. Why? I think there's a combination of reasons that make it a good match. It uses statistical methods, trained on large corpora of texts. The core texts in question (see e.g. Wikipedia for discussion) were UN documents - they are formal, rambling, extensive and translated into many languages. And Vatican documents are ... likewise! There are few colloquial idioms used. Even so, word combinations can be parsed and interpreted in so many different ways that it's easy to get the wrong end of the stick, as we might say.

Mr. O'Sullivan was keen to relate to me a story that he had heard in the 1960s concerning English-to-Russian translation (when we met it was topical coming shortly after Hillary Clinton 'pushed the wrong button' on a state visit, but at least both sides saw the funny side!). The story, which was probably very popular at the time of the Cold War, ran along the following lines: boffins produced a computer program into which you could input one or more words. Enter a single word and out popped the correct Russian equivalent and vice versa. However, they next tried "out of sight out of mind" and after a slight pause there emerged the Russian equivalent of "invisible idiot"! I gather that it is actually apocryphal, traceable to an earlier period in which scientists were speculating about possible issues - anyway John Hutchins debunks the myth and offers to explain what was actually going on. Even so, you can still catch out many tools by entering a phrase and translating it back again. This is where, I guess, statistical methods are very useful. In any case, where a translation looked odd in a particular context, I would break it up into smaller chunks and translate those separately, repeating the process until it became clearer or made sense.

At the end of the day I read closely perhaps a dozen pages and quoted from just a few paragraphs. That must seem a very poor rate of return on such efforts, but in this instance I'm going to claim it was how I got there that was more informative and entertaining!

Friday, April 10, 2009

An Index to Images in Teresa of Avila's 'The Interior Castle'

St. Teresa of Avila's The Interior Castle is widely regarded as a masterpiece concerning mystical prayer. I chose it as the subject of one of my Master's essays because I was intrigued especially by its images, especially the crystalline appearance of the castle and the mansions, nested inside each other like a palmito shrub, such that as one progresses further and further inwards illumination increases until one reaches the source of brightness found at the very centre.

I'm using the English translation by E. Allison Peers, as published in the Spiritual Masters series by Sheed & Ward, 1974. It feels a very good translation, with helpful footnotes, but it has no index. As it is the images I'm particularly interested in, I've generated my own image index, far from complete, but it does at least give a sense of the variety and relative preponderance of certain themes. I'd be happy if others find it useful. (There is available online an alternative translation by the Benedictines of Stanbrook that does have a general index and it's more useful in that it indicates Mansion number and chapter - I may edit the index here along these lines at some point.)

Index to Images

  • angels 81
  • animals 4, 10
  • apartments 89
  • arrow 124
  • basin 44,93,94
  • beauty 11,30
  • bee 8
  • bird 28
  • bite 15
  • black cloth 6
  • body 15,37,50,148
  • breast 45
  • bride 143
  • building 7,16,54
  • bullet 96
  • butterfly 53,54,124,136
  • camarin 89
  • castle 1,3,11,138,147
  • cellar 52
  • colours 9
  • conduit 36,43
  • court[yard] 3
  • creatures 3
  • cross 58
  • crucible 38
  • crystal 1,2,6
  • darkness 6,122-3,
  • diamond 1,2, 115
  • door 3,47,90,134
  • dove 143
  • drunk/intoxicated person 102
  • dust 10
  • exile 2
  • eyes 10
  • file 11
  • fire 77,106,124,125
  • food 54
  • fountains 36,44
  • fragrance 78
  • friend,companion 15,16,66,132
  • gold 38
  • gun 96
  • haven 103
  • heart 32
  • hedgehog 41
  • home 17
  • inhabitants 6,76
  • jewel (pearl etc) 48,97,114
  • king, majesty 1,2,86,138
  • letter 141
  • light 10,115,130,131,132,135
  • lightning 124
  • lover 15
  • mansion(s) 1,30,122
  • marriage,betrothal 86,90,130,134
  • mill 35
  • mirror 7
  • mother 45
  • movement 93,95,96
  • mulberry bush 53
  • neighbour 13
  • painting (Static and moving)115,118
  • palace 89,122
  • palmito 7,8
  • Passion 104,107
  • personnel (butlers, governors, stewards) 6
  • petition 143
  • engagement, pre-nuptials 64,65
  • refuse (rubbish) 44
  • relationship 123,140,146
  • reliquary 114
  • reptiles or lizards 3,49
  • road 26
  • room 8 ,132
  • sea 126
  • seal 57
  • shutters 132
  • silk 54
  • silkworm 53
  • slave 4
  • sound 11,76,79
  • spouse 76-
  • spring 6,36,44
  • stomach 148
  • storm 143
  • stream 6,136
  • sun, sunshine 6,7, 10, 115
  • tears 100
  • thirst 125
  • tortoise 41
  • treasure 4,48,90
  • tree 6,7
  • viper 15
  • visions 88
  • voice/words/locutions 79-85
  • wall 2
  • water 36,37,43,44,93,94, 125,126,136,143
  • wealth 21
  • window 135,
  • wound 77,124,127
  • youth or child 16, 21, 45

Saturday, January 24, 2009

Observations on EHRC report: some data on partnerships between Christians and non-Christians

The Equality and Human Rights Commission published on Monday some research carried out By Essex University into UK ethnicity. The report by Lucinda Platt is entitled Ethnicity and Family: Relationships within and between ethnic groups: An analysis using the Labour Force Survey at the Institute for Social & Economic Research and featured quite prominently in an article on the BBC News Web site.

What the title and the BBC article doesn't make explicit is that this survey contained religious-related data. Since the beginning of this decade, the UK Government has been more active in including religion in demographic analyses - most notably including for the first time in the 2001 National Census a question about religious affiliation. Here, data is drawn from the Labour Force Survey, which is a quarterly longitudinal survey that involves about 60,000 households selected according to postcode - it's a good size, certainly good enough for considering Christian identity. For reference, you can take a look at some details about basic specification highlighting the questions on ethnicity and much more comprehensive treatment in the User Guide

As with the census, some attention is given to religion and in recent years there have been two questions. Using as a guide the [software] specification of the form used in 2008, the question is put as follows:

RELIGION

What is your religion even if you are not currently practising?

  1. Christian
  2. Buddhist
  3. Hindu
  4. Jewish
  5. Muslim
  6. Sikh
  7. Any other religion
  8. Or no religion at all

There are of course many other religions - MultiFaithNet, for example, adds Baha'i, Jainism and Zoroastrianism - but I guess the six listed are considered the most numerous. Also it is useful to distinguish between identity and practice, which is sometimes catered for in another question: Do you consider that you are actively practising your religion? However, it appears to have been only sporadically incorporated.

Why my interest? As part of my course in religious studies I'm intending to write an essay concerning the Catholic Church's attitudes, responses etc to Catholics marrying non-Catholics (such was the case of my parents) and am seeking to gain some idea of general trends to support my contention that this is an issue that needs addressing!

So what are the findings? First, I make a disclaimer that I'm not a statistician!

Tables 23 to 30 report on partnership patterns according to religious affiliation. If we concentrate on those who designated themselves as Christians, the pattern of data is as follows:

Percentage of Christian with no partner | Percentage of Christian-Christian partnerships | Percentage of Christian with a partner from a different religion.

Tables 25-30 are particularly interesting because they show figures by age bands, which can give some indication of trends. To keep things simple, I'll just confine our attention to percentage figures for Christian men who are in a couple [defined as cohabitees and legally married]:

Cohort aged 16-29:
88 (same religion) 12 (different religion)

Cohort aged 30-59:
95 (same religion) 5 (different religion)

Cohort aged 60+: 98 (same religion) 2 (different religion)

(Note that the sample sizes for 16-29 are much smaller than the other two, but still run into thousands.)

The demographic pattern seems pretty clear to me - for each successive generation, more and more of the couples where one partner is Christian are in partnerships with someone who is not baptised. As far as I know, there are only figures for denomination for Northern Ireland, so we can't find out from the original data any indication of what proportion of Christians here are Catholics, but given that the proportion of those in partnerships with those of another religion or none goes up several hundred percent when comparing the oldest to youngest cohort, it appears very significant and meriting attention of any large Christian denomination.

I expect that in future there'll be a lot more research delving into the UK's plural religious landscape!