Showing posts with label Dhamma. Show all posts
Showing posts with label Dhamma. Show all posts

Sunday, May 26, 2019

Aspects of nibbāna from a lecture by Bhikkhu Bodhi (1979)

[31 May 2019] Updated to try to clarify opening sentences.
[6 July 2019] Added an early version of the fable about the fish and the turtle.

In my exploration of intuition, I became fascinated by its role in Srinivasa Ramanujan's work in mathematics; he developed it in his spiritual practice with utmost commitment, which was rewarded by extraordinary discoveries.  Accounts of his animation philosophical discussions addressed the Absolute in Brahmanism, as the ultimate source for his results, thereby endowing a very positive outlook.

In Buddhism, there is the term nibbāna, which literally means 'without fuel [of craving]', and at first glance seems quite the opposite perspective, but its attainment may likewise be viewed positively as a transcendent state with supreme qualities - in which the Buddha is, for instance, 'Well-gone' and 'Knower of the worlds' (see e.g. the daily chant, iti pi so).

It can be a wonderful perspective to reflect on, to turn the mind to 'the deathless', especially when the path becomes difficult with its various obstacles.  So here I've transcribed a portion of a talk by Ven. Bhikkhu Bodhi, a most distinguished scholar monk, responsible for many authoritative translations, particularly for the Buddhist Publication Society and Wisdom Publications.  Bhikkhu Bodhi originally delivered this presentation as Lecture No. 6: nibbāna from a series in autumn 1979 at the Washington Buddhist Vihara and then, at the request of Bhante Gunaratna, recorded the series in the summer of 1981 for distribution on tape, which were subsequently digitised and the audio made available online by Bodhi Monastery.

This lecture has since been summarised and appeared in various places, sometimes with further editing, e.g. at Wisdom Quarterly, and portions have been  frequently quoted, e.g. on Dhamma Wheel.  But the summary paraphrases, omits some passages and contains some slight changes in meaning.   Whilst it makes the presentation more suitable for print, it still lacks references that were missing from the original lecture audio, though in his talk Bhikkhu Bodhi mentions a list of terms, which I guess was originally part of a handout that might have included the references.  So I decided to carry out a transcription of a chunk of about 20 minutes, and to make explicit as many of these references as I can, with links to translations, where available, by Bhikkhu Bodhi.

<><><>

In his Dhamma talk, Bhikkhu Bodhi opens with the vandana, homage to the Buddha, by chanting "Namo tassa bhagavato arahato samma sambuddhasa”, as part of the customary veneration.  Then, briefly, he introduces this talk in the context of the series, by saying that so far the previous talks have dealt primarily with the problem of suffering, but suffering is only the starting point, and the truth of suffering represents the negative side.  In this talk and the following one he deals with the positive side, the third and fourth Noble Truth.

However, before doing so he reminds his listeners that we have to know about suffering to give us a reason to seek liberation and urgently, hence using the imagery of escaping a house on fire, the fire representing greed, hatred and delusion fuelled by flames of craving.

We now join shortly before the 12 minute mark, where Bhikkhu Bodhi relates this to nibbāna, discussing the psychological dimension.  (My insertions are generally in green inside square brackets [].)

Transcription

[11.40] “The word nirvana [Sanskrit] or nibbāna [Pali] literally means 'the going out or extinguishing of a flame'.  And thus used figuratively by the Buddha, it means the extinguishing of the flame of craving, the extinguishing of the fires of greed, hatred and delusion.  The Pali writers also take the word to have the meaning of 'escape from the forest', that is escape from the forest of craving, or from the forest of Samsaric becoming.  The state of nibbāna is the ultimate goal of the Buddhist path, the end and the transformation of the entire practice.

The Buddha says that just as the waters of a river plunge into the ocean and merge with the ocean, so the spiritual path, the Noble Eightfold Path, plunges into nibbāna and merges with nibbāna.
[This might combine multiple references; the idea is expressed in slightly different words in the Daruka-khandha Sutta (the Simile of the Great Log), SN 35:200 (241) and the wording is from the Rādhasaṃyutta of the Saṃyutta Nikāya, SN 23:1(1), where the Venerable Rādha asks a series of incremental questions, finally concerning nibbāna, to which the Buddha states “the holy life is merged in nibbāna, its consummation is nibbāna, its culmination is nibbāna."]

Now when we try to talk about nibbāna, we immediately come up against the problem that nibbāna is said to be “beyond the range of speech and language”, [atakkāvacara – beyond logical reasoning].  nibbāna is a supermundane state, a reality which is to be seen, realized and experienced, not a concept to be conceptualised or an idea to be discussed.  Ultimately, nibbāna should be experienced and realized.  However, to make known the nature of nibbāna, we have to resort to words, we have to speak about it and therefore this lecture becomes possible.  If we were to really give a very direct communication of the nature of nibbāna, we just have to stop the lecture at this point, but then those who are listening would be disappointed.  So therefore I shall have to go on to speak, to fill up the rest of the tape.

nibbāna is an existing reality

Now the question comes up as to the nature of nibbāna and especially the question is asked: Does nibbāna signify only the extinction of the defilements and liberation from samsara or does it signify some reality existing in itself? According to the Theravada School of Buddhism, which I see to be solidly grounded in the actual word of the Buddha, nibbāna is not only the destruction of defilements and the ending of samsara but an actually existing reality, a reality which is transcendent to all the realms of phenomenal existence, to the entire empirical world of mundane experience.

There are certain reasons which can be offered in support of this view.  Here I don't wish to burden anybody with dry scholarship, but a look at the texts, at the suttas spoken by the Buddha, can help clarify for us our idea of what nibbāna is.  (This part might be a little bit dry, a little bit at times difficult to follow, but I ask the listeners to try to follow it, even if they have to repeat the tape.)

In the suttas we find that there are certain key words that the Buddha uses to designate existing realities.  These you can call 'ontological terms', terms with an existential meaning.  These key terms are the words dhamma, āyatana, dhātu, pada and sacca.  (The words are given on the list of Pali terms.)

We'll explain these words briefly and then show how each of them is applied to nibbāna.  First we'll take the word 'dhamma'.   We have dealt with this word and some of its more common meanings, such as 'the teaching of the Buddha', as 'the truth made known by the Buddha', and as 'the path that leads to the realization of truth.'

But this word 'dhamma' also has a more philosophical meaning. The word 'dhamma' signifies the basic actuality, the existing realities, those things which bear their own natures independent of our thinking, of our conceptual processing of them.  The dhammas are distinguished from conceptual entities – those things which do not exist in fact, but only as ideas or notions in the mind.  Now all the dhammas, the actual existences, are divided into two basic groups: the conditioned and the unconditioned, sankhata and asankhata.  A conditioned dhamma is an actuality which has come into being through causes and conditions, something which arises through the working of various conditions.  The conditioned dhammas include all the phenomena with which we are ordinarily familiar. These all fall into the five aggregates.  So any conditioned dhamma is either a material form, a feeling, a perception, a mental formation or an act of consciousness. 

Now all the conditioned dhammas go through three phases of becoming.  First there's the phase of arising [uppāda], then finally a phase of falling away, cessation [vaya], and in between the two there's a phase called ṭhitassa aññathatta, that is, the changing of that which stands, the transformation of that which persists, that is, while the conditioned dhamma lasts, while it persists, it undergoes constant change.  It doesn't remain static, but it undergoes transformation.  It's in a ceaseless process of becoming.   So the conditioned dhamma has these three phases: arising, transformation, and falling away.

Now in contrast to all of the conditioned dhammas, there is the class of the unconditioned, which is much simpler.  It contains only one actuality, that is: nibbāna.  In contrast to the conditioned, the unconditioned is not produced by causes and conditions.  And then, in contrast to the conditioned, the unconditioned has the three opposite marks, that is: it has no arising, it has no falling away, and it undergoes no transformation.

And the Buddha speaks distinctly of nibbāna as a dhamma.  He calls it 'the supreme dhamma', the 'uttamaŋ dhamma'.    And in one sutta he says, “Of all dhammas, conditioned and unconditioned, the most excellent dhamma, the supreme dhamma, is nibbāna.”  [Anguttara Nikaya, Sutta 4:34: ConfidenceSo nibbāna is definitely referred to by this key ontological term of Buddhism, the word, dhamma.

[There is also:
“To whatever extent there are phenomena conditioned or unconditioned, dispassion is declared the foremost among them, that is, the crushing of pride, the removal of thirst, … , the destruction of craving, dispassion, cessation, nibbāna.”  
Ratana Sutta, Sn 2.1]

Another important ontological term used by the Buddha is āyatana.  This word usually means 'realm', 'plane', or 'sphere'.  For example, the Buddha speaks about the different planes of existence as āyatanas and he also speaks about the six sense faculties as the six āyatanas.  In a famous passage from the text, the Udāna, the Buddha also speaks about nibbāna as an āyatana.  He says,

“Monks, there is a realm (atti tadāyatanaṃ) where there is neither earth, water, heat or air, neither the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, or the sphere of neither perception or non-perception [that is the four formless realms].  There is neither this world nor any other world, neither sun nor moon.  This I call 'neither arising, nor passing away, neither standing still, nor being born, nor dying.'  There is neither foothold there, nor development, nor any basis.  This is the end of suffering.”

So we see then in this passage the Buddha speaks of nibbāna as an āyatana, a realm or sphere.  It is a sphere where there is nothing at all that corresponds to our world of mundane common experience and therefore it has to be described entirely by way of negatives, as the negation of all finite properties.

Another word frequently used in the Buddha's discourses is the word 'dhātu'.  This word most often means 'element'. Thus the Buddha speaks of the four dhātus, the four material elements: earth, water, heat and air. At other times he speaks of 18 elements: the six sense organs, the six sense objects and the six kinds of consciousness.   But the Buddha also speaks of another dhātu, another element.  He calls this the amata dhātu, that is the deathless element and this deathless element is nibbāna.

Thus in one sutta he speaks about a monk who has reached the highest level in the development of insight, where he is seeing all of the five aggregates as impermanent, as dukkha, and as insubstantial.  Then, when he reaches the climax of insight, his mind suddenly turns away from all conditioned dhammas and he says that he focuses his mind upon the deathless element and that with his mind focused on the deathless element he reaches the destruction of the defilements. [MN 64: Mahamalunkyaputta Sutta]

In another sutta, the Buddha speaks of the nibbāna dhātu, the element of nibbāna.  And he compares it to an ocean.   He says that just as the great ocean remains at the same level no matter how much water pours into it from the rivers, it remains at the same height, without increase or decrease, so the nibbāna element remains the same no matter whether many or few people attain nibbāna. If many people attain nibbāna, the nibbāna element doesn't grow fuller; if few attain, the nibbāna element doesn't become diminished.  [Pahārāda Sutta, AN 8.19,  clause (5).]

And the Buddha speaks quite concretely about seeing nibbāna, the deathless element, almost as though it were the object of an act of vision. 

In another sutta he speaks of it as something that can be experienced by the body, an experience that's so vivid, so concrete and real that it can be described as 'touching the deathless element with one's own body'. [Cunda Sutta, AN 6.46]

The Buddha also speaks about nibbāna as a pada.  The word 'pada' means 'a state', and the Buddha calls nibbāna the amatapada, 'the deathless state'.  Thus he states in the Dhammapada, “Better than living a hundred years without seeing the deathless state is living one day seeing the deathless state.”
[Dhammapada 114]

Another word used in the texts is sacca.  This word means 'truth', not 'truth' as a statement, but truth as reality, as an existing reality.  There's a passage where the Buddha says, “That which the ignorant take to be true, that the Noble Ones, the Ariyans, know to be false.  That which the Ariyans know to be true, that the ignorant regard as false.  That which is of an imperishable nature, that is nibbāna, and that is the truth known by the Ariyans.”
[Perhaps this paraphrases verses in the Dvayatānupassanā sutta (Observation of Dualities), Sn 3.12].

So here in this passage that which the ignorant take to be truth, to be real, is a self, an ego entity and this the Ariyans know to be false since through their insight they have realized that all phenomena are without a self, that they're all insubstantial.  And that which the Noble Ones know to be truth, that is nibbāna, and this the ignorant take to be false, an imaginary thing or a vain notion.   But the Noble Ones, the Ariyans, have seen nibbāna, they've known through direct experience that it is real, the one ultimate reality that's imperishable. 

In another sutta, the Buddha says, “That which has a perishable nature, that is false, but that which is of an imperishable nature [accutapada], namely nibbāna, that is truth.  And then he says in the same sutta that this is the supreme noble truth, nibbāna, which is of an imperishable nature.  [ref.  ???]

So all of these textual sources, put together, I think, very clearly establish the view that nibbāna is an actual reality and not the mere destruction of defilements, the cessation of existence. 

Then there's also another famous passage, which, I think, also makes the matter very definitely clear.   This is the passage in the Udāna, where the Buddha says, addressing the monks:

“Monks, there is an unborn, an unoriginated, an uncreated, an unconditioned.  If there were not this unborn, unoriginated, uncreated, unconditioned, there would be no escape possible from the world of the born, the originated, the created, and conditioned.  However, since there is an unborn, unoriginated, uncreated, unconditioned, therefore escape is possible from the world of the born, the originated, the created, the conditioned.
[Nibbāna Sutta: Parinibbāna Ud. 8.3]

The Buddha here is saying that if there were no unconditioned reality, there would be no escape possible from the round of birth and death. The round of birth and death would go on forever; there would be no way at all to put an end to it.  But the Buddha adds the positive counterpart to it.  He says that there is, that there already exists an unborn, unoriginated, uncreated, unconditioned and therefore it is possible for the mind to know the unconditioned, to realize the unconditioned and by realizing the unconditioned to destroy the ignorance and craving which hold us in bondage, and thereby make an end to the round of becoming and reach deliverance from birth and death, deliverance from the world of the born, originated, created, and conditioned. 

Now since nibbāna is the precondition for this liberation to take place, since nibbāna must exist for it to be known and for liberation to take place, therefore it is evident that nibbāna cannot simply be reduced to the destruction of the defilements and liberation from the round.  Those events are conditioned events, they occur in time, while nibbāna is unconditioned, without any origination, timeless.

Is nibbāna conditioned by its path?

Now one particular problem that's sometimes raised over the statement that nibbāna is unconditioned.  It's said that it seems contradictory to say that nibbāna is unconditioned and yet by practising the path you attain nibbāna.  Doesn't this seem to make nibbāna something that's conditioned by the practice of the path, something that's produced by the path?   Doesn't nibbāna become an effect, something not unconditioned, not causeless?

Here the contradiction is only apparent: nibbāna itself – we have to make a distinction between nibbāna itself and the attainment of nibbānanibbāna itself is unproduced, unoriginated, it's always existent. But by following the path, by reaching Enlightenment, you realize nibbāna.  By practising the path you don't bring nibbāna into existence, but rather you discover something already existing, something always present. We can say the attainment of nibbāna, the realization of nibbāna, is produced by the practice of the path.  But this doesn't mean that nibbāna itself is brought into being by the path.

We can illustrate this by an analogy.  The city of New York is presently existing and there are highways leading into New York from all over the country.  By driving along the highway you can reach New York and enter the city.  We can't say that New York itself is produced by travelling along the highway.  Rather, the highway gives us entrance to New York; by travelling along the highway we can enter New York.  Similarly, the path leads to nibbāna; by following the path you reach Enlightenment and that brings the realization of nibbāna, but nibbāna itself is not created by the path."

[31:00]
END of transcription.

Bhikkhu Bodhi then proceeds to consider some of the terms and expressions used in the text as designations for nibbāna.  He also includes a nice story of a turtle and a fish (at about [34:00]) to indicate that nibbāna is not annihilation or non-existence.  I can't find any canonical reference.  It seems to be a version of a fable, originally presented in English by Bhikkhu Silacara in his book The Four Noble Truths, one of a series on Buddhism (at archive.org) published in 1922.  I reproduce it here:
Once upon a time there was a fish. And just be cause it was a fish, it had lived all its life in the water and knew nothing whatever about anything else but water. And one day as it swam about the pond where all its days had been spent, it happened to meet a turtle of its acquaintance who had just come back from a little excursion on the land.
  "Good day, Mr. Turtle" said the fish; "I have not seen you for a long time. Where have you been?"
  "Oh!" said the turtle, "I've just been for a little trip on dry land."
  "On dry land!" exclaimed the fish. "What do you mean by on dry land? There is no 'dry land'. I never met such a thing. Dry land is nothing."
  "Well," said the turtle good-naturedly, "if you want to think so, of course you may; there's no one can hinder you. But that's where I've been, all the same."
  "O come," said the fish, "try to talk sense. Just tell me now: what is this land of yours like? Is it at all wet?"
  "No, it is not wet," said the turtle.
  "Is it nice and fresh and cold?" asked the fish.
  "No, it is not nice and fresh and cold," the turtle replied.
  "Is it clear, so that light can come through it?"
  "No, it is not clear; light cannot come through it."
  "Is it soft and yielding so that I could move my fins about in it and push my nose through it?"
  "No, it is not soft and yielding; you could not swim in it."
  "Does it move or flow in streams?"
  "No, it neither moves nor flows in streams."
  "Does it ever rise up into waves, then, with white foam on them? asked the fish, becoming just a little impatient at this string of "Noes".
  "No," replied the turtle truthfully, "it never rises up into waves that I have seen."
  "There now!" exclaimed the fish triumphantly. "Didn't I tell you that this land of yours was just nothing? 1 have just asked, and you have answered me that it is neither wet nor cool, nor clear nor soft, and that it doesn't flow in streams nor rise up into waves. And if it isn t a single one of these things and can t do any of these things, what else is it but nothing ? Don't tell me!"
  "Well, well," said the turtle, "if you are determined to think that dry land is nothing, I suppose you must just go on thinking so. But anyone who knows what is water and what is land would say you were just a very silly fish, for you think that anything you have never known, just because you have never known it, is therefore nothing."
And with that the turtle turned away and, leaving the fish behind in its little pond of water, set out on another excursion over the land that was "nothing".
 

Reflections

I personally find these accounts of the positive aspects of nibbāna, as presented by Bhikkhu Bodhi, very inspiring.  And there's the prospect of more not just in the Pali canon; comparative analysis of Theravadin and Mahayana canons, which are derived from different schools, have each undergone different editorial processes involving revisions and omissions, and may well yield further examples.

Some scholars and practitioners, particularly Theravadins in the West, express a very minimal characterisation of nibbāna as the culmination of a process to eradicate defilements and uproot craving; they may say that all that subjectively remains on completion of the Path is experience.  They're not motivated to hear and even show antipathy to hearing more than that and argue that it would be a distraction.  I sense that underlying this resistance are perspectives confining attā and anatttā to the khandhas.  But the texts contain pointers beyond the khandhas; I have found, as did the Pali scholar, I. B. Horner, that this topic really merits further exploration.

I feel there is an imperative to explore these topics in the context of artificial intelligence, especially the 'strong AI hypothesis'.  I've been exploring aspects of nibbāna motivated by the wish to articulate the distinctness of human beings from machines.  Humans have the potential to attain to nibbāna, which is the source of ultimate wisdom, but machines, being conditioned, do not.  However, that distinction is hard to draw without a clear sense of transcendence being communicated in a constructive way.


Wednesday, June 06, 2018

The Teachings at Wat Paknam (Attā and Anattā: Part Three)

[Updated on 23 June 2019: fixed some typos and inserted a few missing diacritics]

Continuing with the theme of attā and anattā raised by Horner, having indicated some of the scholarly response (or lack of), I turn now to some views from Thailand.

My own Buddhist background comes mainly through my mother, the late Fuengsin Trafford, who belonged to the Dhammakaya tradition; she used to practise meditation at Wat Paknam Bhasicharoen in Thonburi, Thailand. It was she who introduced me to the teachings of Chao Khun Phramongkolthepmuni (Sodh Candasaro), or simply Luang Phor Sodh, as he was popularly known, who was its Abbot from 1916 until his passing in 1959. (Luang Phor means something like ‘respected father’; he is also popularly referred to as Luang Pu —‘respected grandfather’.)


Luang Phor Sodh delivered many sermons, some of which, mainly the later ones, were recorded, and quite a few of these have been translated from Thai into English. Most of my reading has ben from two volumes published by the 60th Dhammachai Education Foundation, part of Wat Phra Dhammakaya. The title is ’Visudhivācā: Translation of Morradok Dhamma’, where Morradok is a Thai word that means something like 'legacy' or 'inheritance' (but the book link above is incorrect — Volume II can be read online / downloaded at calameo.com). Unfortunately, Volume I, from which I will quote, is out of print and I can’t find any copy online.

I shall focus on one particular sermon by Luang Phor entitled 'Self as Refuge', which he gave on 13th September B.E. 2496 (1953), so it is contemporaneous with Horner’s article. It also includes several of the passages that Horner cites. Further, in Luang Phor’s main treatment of the topic of attā, we may discern a pattern of teaching that mirrors Horner’s gradual approach, i.e. Luang Phor starts by reviewing what is compounded and mundane before moving onto the supramundane. In both cases he asserts there is attā, respectively conventional and transcendent. However, whereas Horner relies on study of the texts, the main basis of Luang Phor’s teachings is his meditation experience — which has been verified by many of his disciples and their disciples (of which my mother was one).

As a warm-up Luang Phor recounts the episode where, shortly after his Enlightenment, the Buddha encounters a group of princes, searching for a woman who is suspected of having made off with some precious jewellery. The Buddha addresses them, recorded in Pali as:

“taṃ kiṃ maññatha vo, kumārā, katamaṃ nu kho tumhākaṃ varaṃ — yaṃ vā tumhe itthiṃ gaveseyyātha, yaṃ vā attānaṃ gaveseyyāthā”ti? “etadeva, bhante, amhākaṃ varaṃ yaṃ mayaṃ attānaṃ gaveseyyāmā”ti. “tena hi vo, kumārā, nisīdatha, dhammaṃ vo desessāmī”ti.
(Vin. Mahāvagga i.23, i.e. 1. mahākhandhako, 11. bhaddavaggiyavatthu])

Horner translates (p.32):
“What do you think of this, young men? Which is better for you, that you should seek for a woman or that you should seek for the self?”
“Truly this were better for us. Lord, that we should seek for the self."
"Well then, young men, you sit down, I will teach you dhamma."

The account relates that the princes were given gradual instruction on sense restraint and magga (the meditative path of liberation) so that in due course:

“having seen dhamma, attained dhamma, known dhamma, plunged into dhamma, having crossed over doubt, having put away uncertainty, having attained without another's help to full confidence in the teacher's instruction,’ spoke thus to the Lord: May I, Lord, receive the going forth in the Lord's presence, may I receive ordination?'

(It’s the same formula as used for Venerable Aññata Kondañña, one of the Pañcavaggiyā (Five Ascetics), p.18).

Luang Phor proceeds to give his main teaching to connect attā and dhamma based on the following passage from the Mahāparinibbāṇa Sutta (DN 16), which is also quoted by Horner

attadīpā attasaranā anaññāsaranā
dhammadīpā dhammaasaranā anaññāsaranā
[D. ii. 100, DN etc.]

Luang Phor explains this word by word:

attadīpā means having the self as an island.
attasaranā means having the self as a refuge.
anaññāsaranā means having nothing else as a refuge.
dhammadīpā means having Dhamma as an island.
dhammaasaranā means having Dhamma as a refuge.
anaññāsaranā means having nothing else as a refuge.

So the Abbot’s repeated translation as ‘self’ adds cumulative weight; it is more than a mere conventional reference to oneself or ourselves. He then goes on to elaborate on what this ‘self’ means by reference to successive stages in Dhammakaya meditation.

Each stage makes reference to a body and that body is to be regarded as ‘self’. There is a succession of bodies, so there are various levels of ‘self’. Each ‘self’ is what one works with in practice, what is to be thoroughly known; when bringing the mind to a standstill, it dissolves, allowing the next body to arise at its centre. (This bringing to a standstill is what the Buddha meant when declaring he had stopped to Angulimāla).

The succession starts with manussakāya (the human physical body). That’s self. It dissolves and then so too is panīta-manussakāya (the refined human body, ‘astral’ or ‘dreaming’ body), this is self. The process repeats for increasingly refined bodies, hence: dibbakāya (celestial body), panīta-dibbakāya (refined celestial body), rūpabrahmakāya (form Brahma body), panīta-rūpabrahmakāya (refined form Brahma body), arūpabrahmakāya (formless Brahma body), panīta-arūpabrahmakāya (refined formless Brahma body).

There are eight of these bodies. Luang Phor explains:

These are all 'selves’, bodies within bhavaloka (the three planes of becoming)... The various selves of the three planes of becoming are conventional; they are not real, and will remain only for a certain period of time. Such bodies are transient.

There are more bodies beyond those planes and Luang Phor proceeds to enumerate them, but I will change the order by bringing forward what he says about conventional Dhamma and relate this to self. Likewise there are various levels of Dhamma:

Dhamma is a dwelling-place for the self; the self could not exist without Dhamma. The human body, the refined human body, the dibbakāya, the refined dibbakāya, the rūpabrahmakāya, the refined rūpabrahmakāya, the arūpabrahmakāya; the refined arūpabrahmakāya; all possess Dhamma. Without Dhamma, such could not survive.

Luang Phor teaches that each body (self) has Dhamma, where the Dhamma is located at the centre of the respective body and that it is a sphere, hence Dhamma-sphere. However, for these 8 bodies, these Dhamma-spheres are conventional; Luang Phor quotes the Buddha: “The Great Lord said: Sabbe dhammā anattā ti; ‘all dhammas are not-self’.” To clarify he states: “Self is not Dhamma — self is self — Dhamma is Dhamma”, but the Dhamma-sphere is what makes self possible.

I suspect that all these stages would have already been attained before the Buddha’s Enlightenment and the beginning of his dispensation. The Brahmajāla Sutta, which describes a long list of false views includes the belief held by eternalists that loka (the world, be it form-filled or formless) and the highest self are the same. This erroneous view could be reached by those who had surveyed through considerable efforts in meditation cycles of universes over many aeons, including numerous past lives, but without seeing beyond the three planes.

Given the Buddha’s refutation of a permanent self in all that, it’s perhaps not so surprising that many scholarly interpretations will stop at ‘all dhammas are not-self’ and conclude that this includes nibbāna, but this would contradict the Buddha’s utterance in the Udana 8.3 and bind us all to the lower shore.

Descriptions of the path to liberation typically involve purification with the abandonment of the kilesas (the defilements of greed, hatred and delusion) and proceed to the destruction of the asavas (deep-seated taints). Today there are many explanations about the process but references to magga (path or way), specifically the Middle Way are often vague or not made explicit. Yet, it could only be from outside the three planes of becoming that the appropriate insight could be gained.

In contrast, Luang Phor gives these terms explicit meanings and proceeds to show how the mode of practice through the centre of the body continues to apply. This is the vehicle for the Middle Way, a process of body within body, performed repeatedly (an approach I’ve tried to express by using the image of microscopes).

But are there canonical references for this? Yes, in the Mahāsatipatṭhāna Sutta (The Greater Discourse on the Foundations of Mindfulness), the Buddha uses the phrase kāye kāyānupassī viharati (dwells contemplating body in body), and similarly for vedanā, citta and dhamma. This is explained by Luang Phor in another sermon dedicated to that sutta, also translated into English in Visudhivācā Volume I. Further, in the Samaññaphala Sutta (on the Fruits of the Contemplative Life) the Buddha describes the relationships of ‘body in body’ through imagery: like a reed being pulled from a sheath or a sword from its scabbard. Without understanding the mode, kāye kāyānupassī has been mistranslated, often with reference to external bodies and even as ‘contemplating the body in and of itself’. No, it means ‘body in body’ (two bodies, one inside the other).

Continuing with the sermon on attā, Luang Phor goes on to introduce 10 further kāyas, all transcendent, by this mode. The first of these is the entry point to the ariyan states, the dhammakāya-gotrabhū. Gotrabhū means ‘transition of lineage’. It’s referenced in AN 9:10 (the sutta on those worthy of offerings), but Gotrabhū is often weakly translated as “member of the spiritual clan or family”. Luang Phor is indicating that it’s specifically the Ariyan family, the stage of entry or threshold, as defined by Nyanatiloka in his Manual of Buddhist Terms and Doctrines.

There follows the refined dhammakāya-gotrabhū, the dhammakāya-sotapanna, the refined dhammakāya-sotapanna, the dhammakāya-sakadāgāmi, the refined dhammakāya-sakadāgāmi, the dhammakāya-anāgāmi, the refined dhammakāya-anāgāmi, the dhammakāya-arahatta, the refined dhammakāya-arahatta, making 10 transcendent bodies in all, each of which possess spheres of Dhamma successively larger in dimension in which the respective bodies (selves) dwell. Thus there are pairings throughout — the body, which is perceived, and the Dhamma on which that is based, without which it cannot exist. Both are of two kinds: the conditioned and unconditioned, 8 and 10 in number respectively.

After describing the qualities of each stage from the point of view of a practitioner Luang Phor revisits the Pali phrase attadīpā attasaranā anaññāsaranā, explaining first how self is an island:

How is it that the body or 'self’ is an island, and how is it our own refuge? To start with, picture a vessel that has been attacked by a storm and wrecked in the ocean. The passengers are forced to swim to reach the shore. They surely need something to rest on, such as an island. What if, whilst swimming, they suddenly see in the distance an island? You can imagine how pleased they would be. That island is their refuge; they now have a place upon which to rest, to take a break from swimming, which is very tiring. Once they find they have an island they can reach, they are no longer tired; their difficulties and hardship are alleviated...

Then explaining how self is a refuge:

What does it mean to say body is a refuge? How come you have your self as a refuge? What happens when you see the island? The answer is that you are happy because you can stay on that island, you can rest on that island. Since you have nowhere else to go, you take that island as your refuge.

Luang Phor goes on to provide a further explanation based on practical reality:

At present, we human beings take our own bodies as the place in which we live. If we do not depend on the human body as an island, then why don’t you let go of it? When a human has no material-form that could be called a body, the refined body is unable to exist. Others would not be able to see you, which would mean that you were dead. This supports my explanation that the human body is truly an island.

There is further elaboration in the sermon, but I think that’s enough for this post.

In summary, the late Abbot of Wat Paknam's teachings on attā and anattā are emphatic and nuanced; whereas many scholars make reference to just one (physical) body with which to work with, Luang Phor indicates that there's a notion of 'body' at each level and that is to be regarded as 'self'. Each such 'self' is to be paired with Dhamma, which for the mundane levels (corresponding with the first 8 kāyas up to the formless Brahmakayas), are actually anattā, but for the 10 supramundane kāyas they are attā.

There were many skeptics in his day, but Luang Phor never wavered in his conviction and he eventually convinced many of his detractors once they practiced themselves or sometimes when they faced difficulties that they could not resolve, but Luang Phor could.

I’ll just finish by relating an episode from my first stay in Thailand, during which I had my fourth birthday. I don’t remember very much apart from a dream in which I was on board a ship, out at sea. There was a storm and I fell overboard and was washed up on shore. As I walked along the shore a hole appeared and I fell into it. Maintaining my awareness I observed it getting larger, but I don’t recall being afraid. And then it morphed into my room and I was awake.



Appendix

I have been unable to locate the original Thai transcription of Luang Phor’s talk, though I have found an extract from a Thai collection of Luang Phor's sermons (Vol. 1), page 33, which corresponds to page 40 of Visudhivāca I. It has its own title of กายในภพ-กายนอกภพ ('Body in the world — body outside the world'). It contrasts the conventional with the supramundane. I include a portion below along with my own translation, which I carried out partly to confirm the English in Visudhivāca I (it seems fine, likely better than mine).

เพราะฉะนั้นจะต้องเรียนให้รู้จักกายของตัวเสียก่อน ว่ากายมนุษย์นี่ แหละเป็นตัวโดยสมมุติ ๘ กายที่อยู่ในภพนั่นแหละเรียกว่า อตตสมมุติ เรียก ว่าตัวโดยสมมุติทั้งสิ้น
So we must study and get to know initially the self of the world. About this human body (manussakaya) it has a conventional self. There are 8 sammuti [conventional] bodies in the world [bhavaloka]. These [bodies] are called attāsammuti, that is they are all called conventional self.

ส่วนธรรมล่ะ คือธรรมที่ทำให้เป็นกายมนุษย์น่ะ ก็เรียกว่าธรรมสมมุติ เหมือนกัน สมมุติชั่วคราวหนึ่ง ไมใช่ตัวที่พระองค์ทรงรับสั่งว่า “สพุเพ ธมมา อนตฺตาติ” ธรรมทั้งสิ้นไม่ใช่ตัว ตัวทั้งสิ้นไม,ใช่ธรรม ตัวก็เป็นตัวซิ ธรรมก็เป็น ธรรมซิ คนละนัย
As for Dhamma it is Dhamma that causes the human body. So it is called sammuti dhamma as well — being sammuti it is temporary; it’s not a permanent dwelling place for self. Of this it is said “Sabbe dhammā anattā ti”. None of these dhammas are self. Self is not this Dhamma. For self is self and Dhamma is Dhamma — they are different from one another.


มีตัวกับธรรม ๒ อย่างนี้เท่านั้น กายมนุษย์ก็มืตัว กายมนุษย์ก็มืธรรมที่ ทำให้เป็นตัว ตลอดทุกกาย ทั้ง ๑๘ กาย มีตัวกับมีธรรมที่ทำ'ให้เป็นตัว แต่ว่า ตัวทั้งหลายเหล่านั้น ทั้ง ๘ กายในภพ เป็นอนิจจํ ทุกขํ อนตฺตา หมดไม่เหลือ เลย ทั้ง ๑๐ กายนอกภพ เป็น นิจฺจํ สุขํ อตฺตา หมดไม่เหลือเลย ตรงกันข้าม อย่างนี้เป็น นิจฺจํ สุขํ อตฺตา เป็นของที่เที่ยงของจริงหมด แด,ว่าในภพแล้วเป็น ของไม่เที่ยงไม,จริงหมด
There is self and Dhamma. Merely these two things: there is human body and there is self. The human body has also dhamma which makes it have self. Each and every body, all 18 bodies, have self and dhamma, which makes it [possible to] have self. But the self across all 8 groups in the world are aniccam, dukkham and anattā, all of them. On the other hand all ten bodies outside the world are completely niccam, sukham, attā. They are all the same in this way niccam, sukham, attā; they are completely certain and true, but regarding those [bodies] in the world they are transient, not real at all.




Monday, February 05, 2018

In Memoriam: Jane Browne

Jane Browne, a long-time supporter of Buddhism, passed away on Sunday 5 February 2017 at the age of 92. On the occasion of the anniversary I offer this little memorial.

Jane Browne offering dana (meal) to Luang Ta Maha Boowa, Wat Pah Baan Taad, Thailand, 1972
Jane Browne offering dana (almsfood) to Luang Ta Maha Boowa,
Wat Pah Baan Taad, Thailand, 1972


Jane’s contribution to the development of Buddhism in Britain spanned about 65 years — as I recall, she once told me that she had first started subscribing to The Middle Way, the journal of the Buddhist Society in London, in 1952. She was exceedingly kind and generous in her contributions, with a practical outlook and a discerning eye, though she could also be sharply critical if something wasn’t right. She was a little self-conscious about her relative lack of formal education, but I expect that as far as members of the Sangha were concerned this was considered a positive attribute for she really knew what was needed to support monastic organisations rather than overly theorising.

It seems that Jane knew early on the fundamental importance of establishing a suitable Buddhist community and was ready to support especially the embryonic developments of Sangha in the West. Hence she became involved with the English Sangha Trust and I imagine she would have participated in gatherings at the Hampstead Buddhist Vihara as well as the Buddhist Society in Eccleston Square.

She became a most loyal disciple and supporter of the Thai Forest Tradition, receiving teachings especially from Luang Ta Maha Boowa, at Wat Pah Baan Taad in Udon province, Northeast Thailand (ไทย | English). In the mid ‘60s she took with her Freda Wint to spend a rains retreat there and they continued to follow this famous teacher for many years. Jane also assisted and practiced under some Western disciples of Luang Ta, notably Ven. Ajahn Paññāvaddho, who for many years was the most senior English bhikkhu according to the number of rains retreats observed. Jane worked tirelessly to support him and other Sangha members to help spread Buddhist practice to Westerners.

It was in this capacity that (as far as I can determine) she co-founded the Hampshire Buddhist Society in 1966 following an initial talk at Southampton University. Regular meetings were subsequently hosted in a converted well house in the grounds of her home in Winchester, a fitting metaphor for the well-spring of Dhamma practice! And it was at the university gathering where Jane first met my mother, the late Fuengsin Trafford. They hit it off immediately, becoming lifelong friends. Fuengsin was very impressed by Jane’s dedication and commitment, but most of all because it seemed like she had absorbed teachings with a clear understanding. So she joined the Society.

A characteristic of these early meetings was the ecumenical nature — there was input from Theravada, Zen and Tibetan traditions, with active help across the traditions. Jane hosted some of the first Western bhikkhus (she once showed me a photo of Sangharakshita in traditional robes meditating in the garden!). But it was the Thai Forest Tradition that Jane was devoted to and she proceeded to work with Fuengsin to disseminate Ven. Ajahn Paññāvaddho’s desanas (sermons). Then, at the passing of Luang Sarayutpitag, Fuengsin’s father, Jane was invited to contribute to his cremation volume and accordingly she wrote about the Society’s first meeting. In that volume Fuengsin herself wrote in glowing terms about the Society, remarking how the shrine was laid out just as it would be in Thailand (a spiritual home from home!). Later, in 1972, after my family had moved to Kent, my mother accompanied Jane on a visit to Wat Pah Baan Taad to pay respects to Luang Ta (which is when the above photo was taken).

I first met Jane in the late ‘60s, but I can’t remember it because I was a baby! She very kindly allowed my mother to visit her and her husband, Ian Browne, at their home in Winchester. After they moved to Cornwall in the early ‘70s, the Brownes very kindly invited us to spend summer holidays at Resugga, their farmhouse in St. Erme, near Truro. Over the years many Buddhist practitioners — ordained and lay — stayed there, in one of the annexes; and the shrine had moved from a well-house to a converted barn. Sometimes Freda would be there and no doubt the three ladies would have had much discuss about Buddhist matters.

Jane supported all the main forest monasteries, as far as I know, particularly Cittaviveka (Chithurst), and Amaravati, and just kept going, even returning to visit Wat Pah Baan Taad in 2010 less than a year before Luang Ta passed away. Afterwards she continued her support for propagation in the West: she was often ferrying items, such as piles of Buddhist books, latterly with the aid of the Internet. More recent examples were Uncommon Wisdom and Mae Chee Gaew, publications from the Forest Dhamma monastery, for which she had travelled in her mid ‘80s all the way to Virginia to assist Tan Ajahn Dick Silaratano, the Abbot in setting it up. Jane was truly a trusted Dhamma support and distribution channel.

As to her own writings, she did have a brief foray into the curious world of higher education, taking a course under the direction of John Peacock, for which she produced a richly informative essay, What is the Goal of Buddhism?. She wasn’t confident that such Dhamma was sufficiently ‘scholarly’ to receive many marks, but my website statistics indicate considerable interest in what she has written.

Furthermore her activities retained considerable breadth. In 2013 she came all the way from Somerset to Oxford to present a Buddhist perspective at an interfaith event on ‘Spirit of the Environment: Living sustainably with faith in our communities’. Jane spent a night at the Brahma Kumaris' Global Retreat Centre, which she found heavenly. A couple of years later she was back in Oxford to attend Freda’s funeral.

Jane suffered from shingles in her latter years, but was still getting out and about with the help of friends, attending important ceremonies such as the 50th anniversary of the founding of the Hampshire Buddhist society in October 2016. Fittingly she passed away during a recitation of the Mangala Sutta, the sutta about life’s blessings — in Jane’s case they were many.

Sunday, March 19, 2017

When Success seems Strangely Problematic

Aerial Photo of Wat Phra Dhammakaya, shared by user Paul012 on Wiki released under a Creative Commons license on Wikimedia Commons

As previously described in my plea for help in Thailand, there has been trouble stirred up against Wat Phra Dhammakaya in strange circumstances. After Article 44 was invoked by the Thai government in mid-February, more than 4,000 police and military were involved in an operation under the direction of the Department of Special Investigation to try and seize Ven. Dhammajayo, the Honorary Abbot. They raided the temple in large numbers and were also looking for material treasures, but at the end of this oppressive and costly operation they came away empty-handed. According to one analyst, who sees a much more sweeping goal it was like "surrounding the forest to catch a mouse".

Some media reports have claimed that life proceeds as normal. But how can it be ‘normal’ if your home has been trampled on by intruders, family members starved, medical treatment curtailed and the head of the household under a barrage of allegations you regard as false? Furthermore, authorities have charged several more senior monks, including Ven. Dattajeevo, the Vice Abbot, for claims of financial inpropriety that seem absurd. All I have ever known them to do is teach the way to inner peace, day in, day out.

It's as though the temple is being attacked for being successful in three areas, which are easy to recognise... :-)

I. Generosity

These are manifest materially in offerings of food and requisites to monks, donations for buildings and facilities to sustain the monastic community and for the development and maintenance of facilities. Fruits: anyone can go to the monastery and participate with or without donating. What was a highly inhospitable land has been transformed over many years into an environment amenable for many people to practise (the key was just to keep planting good seeds).
 


In Good Question, Good Answer on DMC.TV, Ven. Dattajeevo explains in particular the value of making merit. (YouTube video in Thai with English subtitles — sorry if there are adverts displayed, but they shouldn’t last that long.)



II. Moral virtue

This is training of conduct in body, speech and mind; for lay people it means observing Five Precepts in everyday life and Eight Precepts at the monastery and on observance days. Fruits: Path of Progress quiz, V-Star and many other programmes for the public that have spread globally, as in World PEC.



For monks the training is far more rigorous with the observance of the Vinaya; and very many thousands have been ordained.

III. Meditation

Millions around the world have been introduced to the path of inner peace, whose practice leads to brightness and clarity of mind, helpful to people of all walks of life. The Dhammakaya method is particularly successful at bringing the mind to a standstill, making it perfectly clear like a limpid pool of water.

 In the following YouTube video, Ven. Dhammajayo leads meditation in English.




Those who attack the temple bring cloudiness by trying to drag the temple and its practitioners into murky socio-political spheres and the use of sophisticated language designed to deceive.

But truth is pure and simple, felt in the heart. It will be clearly seen.

Tuesday, February 03, 2015

Remembering Luang Pu Wat Paknam, Master of Vijja Dhammakaya

Photograph of Chao Khun Phramongkolthepmuni, Luang Pu Wat Paknam

Today marks the anniversary of the passing on 3rd February 1959CE of Chao Khun Phramongkolthepmuni (Sodh Candasaro), the former Abbot of Wat Paknam, Bhasicharoen, Thonburi in Thailand. This bhikkhu is widely credited with re-discovering the Middle Way as taught by the Buddha Gotama and the Buddhas before him. In so doing he attained to the Dhammakaya (lit. body of Truth or Reality), passing beyond the conditioned to the unconditioned and the deathless. The image above is a scan of a photo that was placed in the shrine of my mother, whose teacher was a disciple of the great Abbot. According to which generation you belong to, he is referred to as Luang Phor/Phaw or Luang Pu, which means approximately ‘venerable father’ or ‘venerable grandfather’ respectively.

There is an inspiring account of his life in The Life and Times of Luang Phaw Wat Paknam. According to this account, Luang Pu ordained in 1906 at the age of 22 and practised with total commitment, learning Pali until he could understand the scriptures and then devoting his energies fully to meditation. He travelled in search of the most skilled teachers and each time he learnt everything they had to offer until they invited him to come and teach alongside. Yet he didn’t find satisfaction and moved on. After a while he decided he had to try and practise by himself … and eventually he made the breakthrough in 1917, finding pathama magga, the primary path, the entry point on the Middle Way.

Luang Pu’s subsequent progress was rapid. Yet after years of developing his practice, he declared that one could spend a lifetime in dhammakaya meditation and not exhaust the possibilities of insight - vijja dhammakaya.

Today the tradition is alive and well, continuing under the guidance of Luang Phor Dhammajayo (Phrathepyanmahamuni) at Wat Phra Dhammakaya in Pathum Thani, Thailand.



Tuesday, March 26, 2013

A Buddha Prayer Song translated

บทสวดมนต์ สรภัญญะ
A chant to the Triple Gem in the Sarapannya Style - The “Buddha Prayer Song

Foreword

Every day at Wat Phra Dhammakaya in Thailand this song is chanted in three sections to give praise to the virtues of the Buddha, Dhamma and Sangha, respectively.  It is sung in the Sarapannya style[1]. The title of this chant is abbreviated as: บทสวดมนต์ สรภัญญะ and referred to as the “Buddha Prayer Song”.  The chant is broadcast through DMC, the Dhamma Media Channel, as a panoramic video together with phonetic subtitles.  It is widely available, for example through YouTube: 


Quite a few people have asked about a translation of the chant into English, but so far none appears to have been made available online.  So we present here one attempt at a translation, seeking mainly just to gain a sense of the meaning, without undertaking the still greater challenge of rendering it as poetry.   The translation was carried out by Paul Trafford assisted by Wilaiporn Sucharittammakul and Mananya Pattamasoontorn, who provided much of the background information.  This is not an official translation and none of us are professional translators, so we apologise in advance for any errors and welcome suggestions for improvement. 

About the Song and the Translation

The song is an example of prosody, a stylised rhythmic song[2] whose form was popularised during the reign of King Rama IV[3]. This particular Sarapannya was composed by Phraya Sri Soontorn Voharn (Noi Ajariyangkol)[4] , who was assigned by King Rama V to provide instruction to the Crown Prince[5], the future King Rama VI.  His influence is particularly significant as the succeeding king’s own distinguished literary contributions earned him the title, Phra Maha Theraraj, indicating that he was a king of writing.

The poetic verse form presents particular challenges for the translator: some of the vocabulary is distinct from prose and/or the meanings of words in this context may sometimes be unique to this form.  Also in order to satisfy certain metrical constraints, words are occasionally abbreviated or hyphenated.  In terms of language, especially because of the royal connections, quite a lot of the vocabulary derives from Pali and in some cases Thai alternatives are direct replacements for the Pali.

The structure of the chant is regular, being presented in three parts:
  1. บทสวดสรรเสริญพระพุทธคุณทำนองสรภัญญะ
    A chant to give praise to the virtues of the Buddha, sung in the Sarapannya Style
  2. บทสวดสรรเสริญพระธรรมคุณทำนองสรภัญญะ
    A chant to give praise to the virtues of the Dhamma, sung in the Sarapannya Style
  3. บทสวดสรรเสริญพระสังฆคุณทำนองสรภัญญะ
    A chant to give praise to the virtues of the Sangha, sung in the Sarapannya Style
The composition of the poetry in each of its sections is exceedingly refined.  For example, the section on the Buddha is oriented around three 3 qualities: พระบริสุทธิคุณ (purity), พระมหากรุณาธิคุณ (compassion) and พระปัญญาธิคุณ (wisdom).   To do justice to the beauty of the poetry would need any translation to be similarly artfully composed.

The following tools and services were used to assist in the translation:
Just one further note about the Thai: there are in fact slight variations in spelling found in modern publications of the song.  Ideally we should locate the original.  Here we have drawn on the Thai provided both at the YouTube site and also a Dhamma forum[7]; where discrepancies have arisen a version has been chosen after considering the context and in consultation with a Thai dictionary as provided by LongDo.

We now present the verse line by line with the Thai followed by its Roman phonetics and underneath the translation into English.

(1. Buddha:  บทสวดสรรเสริญพระพุทธคุณทำนองสรภัญญะ )
องค์ใดพระสัมพุทธ
Ong dai Phra Sambuddh
To The Fully Enlightened Buddhas[8]

องค์ใดพระสัมพุทธ สุวิสุทธสันดาน
Ong dai Phra Sambuddh     Suvisudha sandarn  
To the fully Enlightened Buddhas who are surpassingly pure in nature,

ตัดมูลเกลศ[9]มาร บ[10] มิหม่นมิหมองมัว
Tat moon galet samarn     bor mi mon mi mong mua
Who have cut the roots of defilements and are not sorrowful, not dark and gloomy.

หนึ่งในพระทัยท่าน ก็เบิกบานคือดอกบัว
Neung nai phra tai tan     ko berk baan keu dok bua
In their hearts alone do they find joy, like lotuses

ราคี บ พันพัว สุวคนธกำจร
Ragee bor pan pua     suvan kon ta kamjorn
with which flaws can't get engaged, dispersing blossom.[11]

องค์ใดประกอบด้วย พระกรุณาดังสาคร

Ong dai prakorb duay     phra karuna dang sakorn
All these beings who embody compassion as great as the ocean

โปรดหมู่ประชากร มละโอฆกันดาร
Broat moo prachakorn    Ma la oaka gandarn
Who beseech that the world’s[12] population abandons the round of rebirth.

ชี้ทางบรรเทาทุกข์ และชี้สุขเกษมสานต์[13]
Chee tang bantao dukkh     lae chee suk kasem sarn
Who show the way to the release from dukkha, and [show] how to be happy and peaceful.

ชี้ทางพระนฤพาน อันพ้นโศกวิโยคภัย
Chee tang phra naruparn     an pon soak viyok pai
Who show the way to nibbāna[14] that passes beyond sadness, estrangement and danger.

พร้อมเบญจพิธจัก- ษุจรัสวิมลใส
Prom benjapita jak-su jarat vimon sai
Complete with the five eyes[15] brilliant, pure and clear,

เห็นเหตุที่ใกล้ไกล ก็เจนจบประจักษ์จริง
Hen hate tee klay klai     ko jane jop prajak jing
They see the root factors whether near or far – they see them all as they really are.

กำจัดน้ำใจหยาบ สันดานบาปทั้งชายหญิง
Kamjat nam jai yarp     sandarn barp tang chai ying
They have eradicated the coarseness of the heart, every sinful nature of men and women.

สัตว์โลกได้พึ่งพิง มละบาปบำเพ็ญบุญ
Sat loak dai peung ping     mala barp bampen boon
On whom all living creatures must rely and live abandoning sin and making merit.

ข้าขอประณตน้อม ศิระเกล้าบังคมคุณ
Ka kor pranot norm     sira klao[16] bangkom Kuhn
I humbly request that I may bow to pay respects forever, paying homage with the top of my head to Thee –

สัมพุทธการุญ- ญภาพนั้นนิรันดร
Sambuddh karun- ya parp nan nirandorn
O Fully-Enlightened Buddhas of compassion.

(2. Dhamma: บทสวดสรรเสริญพระธรรมคุณทำนองสรภัญญะ)

(นำ) ธรรมะคือคุณากร (รับพร้อมกัน) ส่วนชอบ[17]สาทร[18]
Dhamma keu kunakorn[19]     suan chorp satorn
Dhamma is the heart of goodness, that which most upholds the Buddha’s teaching

ดุจดวงประทีปชัชวาล

Dut ja duang prateep chachawarn  
Just like the brilliant lamp

แห่งองค์พระศาสดาจารย์ ส่องสัตว์สันดาน

Haeng ong pra sas-sa-da-jan     song sat sandarn
of the Buddha, the noble teacher, illuminates the nature of creatures,

สว่างกระจ่างใจมล 
Sawang krajang jai mon
bright and clearing the mind of impurities,

ธรรมใดนับโดยมรรคผล เป็นแปดพึงยล 
Dhamm dai nap doi mag phol    ben baet peung yon
the Dhamma should be regarded as [amounting to] the means of the eightfold path and fruit,

และเก้านับทั้งนฤพาน
 
Lae kao kap tang naruparn
and of the ninth across all nibbāna,

สมญาโลกอุดรพิสดาร อันลึกโอฬาร 
Som ya loak udorn pisadarn    an leuk oh-larn
[the Dhamma] which knows most accurately the supramundane world – comprehensive, profound, and vast –

พิสุทธิ์พิเศษสุกใส
Pisuth piset suk sai 
is pure, extraordinary, and radiant.

อีกธรรมต้นทางครรไล[20] นามขนานขานไข
Eek dhamm ton tang kan lai     nam kanarn kan kai
This same Dhamma is the start of the way to shedding the old,
which has the twin title of revealing[21]  

ปฏิบัติปริยัติเป็นสอง 
Patipat pariyat ben song
the twofold practice and doctrine,

คือทางดำเนินดุจครอง ให้ล่วงลุปอง 
Keu tang damnern dut ja krong    hai luang lu bong
and this twofold way is the path of Enlightenment[22]

ยังโลกอุดร[23]โดยตรง 
Yang loak udorn doi drong
leading right through to the supramundane world.

ข้า[24]ขอโอนอ่อนอุตมงค์ นบ[25]ธรรมจำนง 
Ka kor oan orn uttamong[26]  nop dhamm jamnong
I humbly give my assent and wish to pay respects to the Dhamma
with top of my head[27]

ด้วยจิตและกายวาจาฯ (กราบ)
Doi jit lae kai vaja
and also in my mind, body and speech.


(3. Sangha บทสวดสรรเสริญพระสังฆคุณทำนองสรภัญญะ)

สงฆ์ใดสาวกศาสดา   รับปฏิบัติมา
Song dai savok sasada      rap patipat ma
To any Sangha disciples who have accepted and undertaken practice  

แต่องค์สมเด็จภควันต์
Tae ong[28] somdej bhagavan
solely with the Lord Buddha as Teacher

เห็นแจ้ง จตุสัจ[29]เสร็จบรร[30]- ลุทางที่อัน
Hen jaeng jatusat set ban-lu tang tee an
who are fully Enlightened in the Four Noble Truths, having attained the path in each stage -

ระงับและดับทุกข์ภัย
Rangap lae dap dukkh pai
the path that restrains and extinguishes whatever risks suffering.

โดยเสด็จพระผู้ตรัสไตร ปัญญาผ่องใส
Doy sadet phra poo trat trai    panya pong sai
Who nobly follow the threefold illuminating wisdom of the Buddha.[31]

สะอาดและปราศมัวหมอง
Sa-art lae prart mua mong
Who are clean and absorbed in getting rid of sadness.

เหินห่างทางข้าศึกปอง บ มิลำพอง
Hern hang tang ka seuk bong  bor mi lam pong
Who seek to go far away from the path of the enemy; they conduct themselves without false pride[32]

ด้วยกายและวาจาใจ
Duay kai lae vaja jai
in body, speech and mind.

เป็นเนื้อนาบุญอันไพ- ศาลแด่โลกัย
Ben nuea nah boon an pai-sarn dae lokai
Who are at the heart of a vast field of merit for the world.

และเกิดพิบูลย์[33]พูนผล
Lae kert piboom poon pon
And that abundant merit grows and heaps up good fruit.

สมญาเอารส[34]ทศพล มีคุณอนนต์
Som ya ow rot tossapon   mee khun anon
They are the ones designated as children of the Buddha – they are anointed with virtue,

อเนกจะนับเหลือตรา
Anek ja nap leua tra
so many, they cannot be counted.

ข้าขอนบหมู่พระศรา- พกทรงคุณา-
Ka kor nop moo phra sara-pok song kuna-
I humbly bow and pay respects to the Sangha

นุคุณ[35]ประดุจ[36]รำพัน[37]
nukhun pradut ja lam pan
whose every virtue is greater than words can say.


ด้วยเดชบุญข้าอภิวันท์ พระไตรรัตน์อัน
Duay det boon ka abhivan   Phra trai rat an
May the power of merits of the Triple Gem that are

อุดมดิเรกนิรัติศัย

Udom direk nirat tisai
abundant and prospering, full of excellence and most splendid,

จงช่วยขจัดโพยภัย อันตรายใดใด
Jong chuay grajat poay pai   antarai dai dai
help me to get rid of the array of dangers, each and every one of them –

จงดับและกลับเสื่อมสูญ (กราบ)
Jong dap lae glap seum soon
may they be erased and disappear[38].

.......................................................



[1] Sarapannya is a phonetic transcription of สรภัญญะ , which is from 2 words: สร (sara), which can be read as สะระ or   สอระ , means ‘sound’; and ภัญญะ (pannya) is from ภณ ธาตุ which means broadly the same as พูด (speak, talk), but in this context more specifically สวด (pray).  Hence the term “prayer song.”
[ภัญญะ is not to be confused with ปัญญา, which means ‘wisdom’.]
[2] This musical form is explained in an article by Decha Sikhongmueang at the Faculty of Humanities, Naresuan University: http://www.human.nu.ac.th/thmusic/journal/waikru51/Sorapan.pdf
[4] A monument to Phraya Sri Soonthorn Voharn stands in Chachoengsao, an Eastern province in Thailand.
[5] Formal title: สมเด็จพระบรมโอรสาธิราช เจ้าฟ้ามหาวชิราวุธ สยามมกุฎราชกุมาร
[6] An example of discussion for some of the more widely heard chants is: http://www.thailandqa.com/forum/showthread.php?32134-Chanting-Pali-Thai-English-and-translation
[8] Ong dai literally means “any body”, so here we are paying respects to The Buddha who ......  it is to that Buddha that we pay respects.  Stylistically each line is adding a qualification: [That Buddha] who … who …] and we don’t therefore include a comma before who.  For a more natural-sounding rendering in English we can simplify and then compile each line more as a list of attributes without repeating “who”, but it loses something as the original formula is a specification of qualities that we look for rather than a description of a Buddha [who happens to have these qualities].
We may refer to Buddha (singular) or Buddhas (plural).  Either will make sense. 
[9] This spelling (เกลศ) follows that given in the Thai dictionary of the Royal Thai Institute, 2542.  It is the Thai transcription of the Pali kilesa. [source: royin.go.th]
[10] This is short for บมิ a poetic form meaning “not”.
[11] In the Middle Way meditation inner bodies bloom from within, as described by Kapilavaddho Bhikkhu in Life as a Siamese Monk, “Again my mind turned to the pinpoint of light and from it bloomed forth like a flower a figure of the Buddha.
[12] Literally group or band
[13] เกษมสานต์ also means cheerful; given the context we choose ‘peaceful’ (as a sense of deep happiness).
[14] Note how the Thais give this the Phra prefix; this is a Thai variant on Phra nibbarn, which corresponds more directly to the Pali form, nibbāna.
[15] The Five Eyes of the Blessed One: physical eye (mamsacakkhu), angelic eye (dibbacakkhu], the eye of wisdom (paññācakkhu], the Buddha-eye (buddhacakkhu] and, the eye of omniscience (samantacakkhu)
[16] เกล้า can mean head or hair tied up in a bun
[17] Here ชอบ is used as a static verb adjective to describe the following words (สาธร) and has the meaning of the Pali word samma, which means ‘highest’ or ‘most’.
[18] In general, ธร means ทรง ตั้ง รับ วาง and hence สาทร means to take care of.  Normally in this context  ธร mean ธรเต สตฺถุ สาสนํ ทรงไว้ซึ่งคำสอนของพระศาสดา
Dhamma is the part that ensures the Buddha’s teaching is rightly kept.
[20] Dict.Longdo.com gives “ครรไล         [คัน-] ก. ไคล, ไป. (แผลงมาจาก ไคล).
[21] i.e. in shedding the old, the new is revealed (or more literally turned over, like a leaf).
[22] More literally, it has the property of enabling one to go beyond.
[23] โลกอุดร = lokuttara, i.e. the supramundane, the world beyond, the transcendent
[24] This word ข้า has also the meaning of servant or slave, which is indicative of our status in Samsara.
[25] นบ is a poetic term
[26] From the Pali uttamaṅga = the most important part, i.e. = head
[27] Lit. the most important part
[28] means literally “the body of”, but it’s not needed in translation.
[29] This appears to be an abbreviated form of จตุสัจจัง of four truths
[30] Here the word บรรลุ is split by a hyphen, a technique used elsewhere in this song to retain the metrical form.
[31] พระผู้ตรัสไตร means the Buddha who has expounded the Triple Gem.
[32] The Thai literally says not wildly or not impetuously.
[33] พิบูลย์ is an alternative spelling of ไพบูลย์, where ไอ is changed to อิ, hence  ไพ = พิ
[34] เอารส means child
[35] คุณานุคุณ is a คำสมาส, i.e. a compound word (คุณ + อนุคุณ), where คุณ here means virtue, benefit, goodness; and อนุ means a little, so the sense is great and small, or every little bit.
[36] ประดุ is another poetic form – a comparative as, like
[37] รำพัน = a lot more than one can say
[38] A more literal translation would be to “switch off”