Here I make reference to Bodhi’s translation, pp. 565 -584.
It’s the first time I recall having read a sutta commentary from start to finish; previously I had looked up occasional references, but never read a commentary in its entirety.
Bodhi informs us that the first two and a half verses are aimed at the conduct of the forest dwellers (i.e. monks). The commentary expands on the text to show how it includes instructions on the upholding of the Pāṭimokkha, the monastic rules of training – hence what should be done and what should not be done.
However, Bodhi comments “under the heading of the forest dweller, he has also spoken for all those who have learned a meditation subject and wish to dwell thus." The Buddha instructs on the development of advanced meditation practice – which is the arguably the real import of the verses – exhorting the practitioners to keep mettā in mind in all four standard postures. With the words “May all beings be happy and secure”, he begins to discuss loving-kindness both as a protective device for dispelling the peril from those deities and as a meditative subject for attaining jhāna to be used as the basis for insight.
143. yaṃ taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca
A: And who knows the path of peace
[later versions replace ‘knows’ by ‘seeks’]
B: [One] Having made the breakthrough to that peaceful state
abhisamecca comes from
abhisamāgacchati, which the PTS dictionary defines as ‘to come to (understand) completely, to grasp fully, to master’.
The commentary explains that this is concerning one who wishes to really know that breakthrough to that peaceful state which is nibbāna – whether they have only an aspiration or already possess some mundane understanding and not yet achieved it. So Bodhi’s translation appears to be correct, but it sounds less elegant, but substituting ‘seeks’ for ‘knows’ loses the sense of knowing that is in the text.
Given that the recitation is for those who have yet to reach nibbāna and as I like the rhythm of the first, I think it may suffice to insert a few words:
>> ‘And who would [come to] fully know that state of peace:’
143. sūvaco cassa
A: “Straightforward and gentle in speech”
B: “Amenable to advice”
[PTS offers for
suvaca: 'gentle speech', but also 'obedient; meek; compliant' (see
subbaca); the
ū is just an alternative to
u]
The commentary explains that this means they welcome and encourage criticism based on observation from the wise, so Bodhi’s interpretation again appears correct, especially as the commentary makes clear that this revolves around monastic instruction.
But it’s simpler and more generally appealing to say: “easy to speak to”
144. appagabbho kul-esva-nanu-giddho
A: “Not proud or demanding in nature”
B: “courteous, without greed when among families”
The commentary explains that this instruction concerns the monks' almsrounds, specifically when they enter people’s homes. It means not becoming attached to their concerns, nor being covetous for requisites. It makes sense in the monastic context, but for the general reader it’s cumbersome and potentially confusing for householders. In coming up with some alternative, we need to convey the sense that the monastics mustn’t become lax or allow themselves to become spoilt by enthusiastic lay supporters, but try to come up with some other expression. I like the word 'demanding', so wonder about:
>> Not demanding of hospitality.
146. Ye keci pāṇa bhūtatthi
tasā vā thāvarā vā ...
Whatever living beings …
A: Whether they are weak or strong...
B: Whether frail or firm...
The translations are comparable, but I wasn't sure of the meanings. The commentary explains:
- Frail: those that tremble (or thirst), i.e. those with craving and fear – arahants are those who stand firm
A bit further down we have the terms .
- avidūre (‘near’): those beings dwelling within one’s body / vicinity / monastery … world sphere
- dūre (‘far’): those beings dwelling outside one’s body …
Those are relatively straightforward alternative explanations. More complex ones are offered for bhūta (‘born’) and sambhavesī (‘to be born’). One interpretation is:
- ‘those born’ = “those who have come to be”, but won’t be reborn, i.e. arahats
- ‘those to be born’ = those who will be reborn, i.e. not arahats;
Another one reads:
- ‘those born’ = “those who have emerged" (and similarly for 3 other modes of birth such as spontaneously arising beings
- ‘those to be born' = those who have yet to emerge from womb or shell.
146. Dīghā vā ye mahantā vā
majjhamā rassakāṇukathūlā,
A: The great or the mighty, medium, short or small
B: Those that are long or those that are large, middling, short, fine or gross
The commentary indicates that the last characteristic ('small' or 'fine') mean too subtle to be discerned with the physical eye. Small conveys a sense of dimension, but some beings may be quite voluminous, but may have subtle bodies, so escape detection, so Bodhi is again more accurate with what he writes. As I like the rhythm of Amaravati's translation, I suggest:
>> The great or the mighty, medium, short, fine or gross
149. niyaṃ puttaṃ āyusā ekaputtam
A: “Her child, her only child”
B: “Her son, her only son.”
Bhikkhu Bodhi generally gives a more literal translation, reflecting the views of the society, but Amaravati's still valid according to the Pali and makes perfect sense.
150. asambādhaṃ a-veraṃ-asapattaṃ.
A: “Freed from hatred and ill-will”
B: “without enmity, without adversaries”
The commentary explains ‘without adversaries’ as “the absence of hostile persons; for a person who dwells in loving-kindness is dear to humans, dear to non-humans and there is no one hostile to him.”
There is wonderful ambiguity; it seems that asapattaṃ has both meanings, i.e. by being friendly, one harbours no ill feelings and at the same time receives none. 'Free from ill-will' covers both senses and could stand alone. The first translation sounds natural, so I choose to stick to it.
152. Diṭṭhiñ ca anupagamma ... nahi jātu gabbhaseyyaṃ punaretīti
A: “By not holding to fixed views… [one] is not born again into this world”
B: “Not taking up any views …one never comes back into the bed of a womb.”
The Pali for anupagamma breaks down to an-upa-gamma, hence not resting (or holding) on views. I''m not sure about the insertion of 'fixed', but the qualification makes sense from the commentary, which explains that it means to have a proper detached view of nāmarūpa (name and form, i.e. the khandas). For the last clause, Bodhi's translation is again the literally correct one and I think it may be better to follow this, hence:
>> [one] is not born again into the womb.”
The Sutta Central discussion thread raises a further issue concerning lines where there seems to be agreement, but the translation is actually wrong.
One case that I’m persuaded by is to change:
148. Na paro paraṃ nikubbetha
“Let none deceive another”
to
“Let none put down another”
The
nikubbetha is from
nikaroti [Sk.
nikaroti,
ni+
karoti] and the
PTS defines this as “to bring down, humiliate, to deceive, cheat”.
Just by reasoning that when not practising mettā, there is separative tendencies come to the fore; there is usually comparison that leads to differentiation and dislike, hence people put down (and look down on) others. The sense of deception doesn’t make sense in the context of the story.